Blog

Notes, guides, and experiments on learning languages through music.

Back to app
🇬🇧 English Analysis

JA→EN: particles that don’t translate (は/が/を/に) — using alignment as a compass

ja enjapaneseparticlesalignmentlyrics
📅 2026-01-09
⏱️ ~3 min read

JA→EN: particles with no direct English word

A common beginner trap in Japanese→English song translation is trying to map every particle to a single English word. This is especially true for Japanese particles in song lyrics. Often, particles encode structure that English handles with word order or prepositions.

A “compass” approach

  • : marks the object (what the action hits). Example: 夢見る = “dream a dream.”
  • : direction/target/time (where/when the action points). Example: 君会う = “meet you.”
  • は/が: topic vs focus (what the line frames vs emphasizes). Example: 私… / 雨
JP:会いたい
Literal: “Want to meet you
EN: “I want to see you”

Common mix‑ups

  • は vs が: は frames the topic; が highlights the subject doing the action.
  • に vs で: に points to a target/time; で marks the place of action.

If alignment doesn’t show a neat English token, that’s not failure—it’s a clue the particle is doing grammar work.

Quick FAQ

What does は mean in songs? It sets the topic (“as for…”), even if English doesn’t say it.

Why doesn’t を show up in English? English often encodes objects with word order instead of a particle.

Try one chorus in 10alect and track particles only. The alignment will show which English words they support. For a full routine, use the 20‑minute method.

Did this pattern click?

The best way to lock it in is to see it in a real song. Open a song analysis and look for this exact structure.

Search for a Song