JA→EN: particles that don’t translate (は/が/を/に) — using alignment as a compass
JA→EN: particles with no direct English word
A common beginner trap in Japanese→English song translation is trying to map every particle to a single English word. This is especially true for Japanese particles in song lyrics. Often, particles encode structure that English handles with word order or prepositions.
A “compass” approach
- を: marks the object (what the action hits). Example: 夢を見る = “dream a dream.”
- に: direction/target/time (where/when the action points). Example: 君に会う = “meet you.”
- は/が: topic vs focus (what the line frames vs emphasizes). Example: 私は… / 雨が…
Common mix‑ups
- は vs が: は frames the topic; が highlights the subject doing the action.
- に vs で: に points to a target/time; で marks the place of action.
If alignment doesn’t show a neat English token, that’s not failure—it’s a clue the particle is doing grammar work.
Quick FAQ
What does は mean in songs? It sets the topic (“as for…”), even if English doesn’t say it.
Why doesn’t を show up in English? English often encodes objects with word order instead of a particle.
Try one chorus in 10alect and track particles only. The alignment will show which English words they support. For a full routine, use the 20‑minute method.
Did this pattern click?
The best way to lock it in is to see it in a real song. Open a song analysis and look for this exact structure.
Search for a Song